martes, 3 de agosto de 2010

Saber y Noble Phantasm

Dos cosas...

Primero, la forma de hablar de Saber. Su forma de hablar es muy formal y me he planteado varias veces el traducirlo a la forma de "usted" y todas las formalidades que ello conlleva. ¿Cómo lo están haciendo ustedes?

Otra cosa, ¿cómo están traduciendo "Noble Phantasm"? Porque la palabra original es "hougu" (eso creo) que significa "Tesoro". Tesoro Heroico? Noble Tesoro? porque "Noble Fantasma" no tiene mucho sentido, creo :S

Noble Phantasms (宝具 Hōgu): Son reliquias o habilidades con un increíble potencial mágico. El poder interno de un Noble Phantasm puede ser invocado al pronunciar su verdadero nombre, no obstante, los Noble Phantasms famosos usualmente delatan la verdadera identidad del Servant, disminuyendo la ventaja en combate que supone que el enemigo desconozca la identidad de su adversario.

Esta es la definición básica, que no tiene mucho que ver con el nombre, así que ¿qué opinan de "Tesoro Heroico"? si tienen otra propuesta o idea, expónganla :D

Un saludo!

3 comentarios:

  1. En lo que respecta a Saber, lo estamos traduciendo (al menos mi grupo) con todo la formalidad que ella usa en sus palabras, haciendo mencion de Shiro no como un 'Tu' o tutenadolo sino mas bien con un Usted que demuestra respeto.

    Referente a Noble Phantasms hemos estado utilizadon la traduccion de Noble Fantasma, no estoy muy seguro si la palabra original es Hōgu (ya que no me he guiado mucho de la version japonesa-original por las dificultades que es entender su idioma). Bueno Noble Fantasma por 2 razones:
    1) No estar seguro o no creer que la palabra original sea Noble Phantasms, por lo cual lo pongo al español.
    2) Por una referencia a este link http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=107006
    Me gustaria que lo revisen y cualquier duda, comentario o queja, hacerla por el blog.

    Saludos ^^
    Y feliz cumple Jessica =D

    ResponderEliminar
  2. Bueno en lo que se refiere a HF, Saber sigue siendo formal, propio de un verdadero Rey ^^.
    Ahora con "Noble Fantasma", yo he preferido dejar esa frase intacta, ya que no veo ningún inconveniente con ella.

    ResponderEliminar
  3. No es tanto por un inconveniente, sino porque qué traducción quede mejor. Gracias a Ryougi me he enterado que los traductores del nasuverso tienen un acuerdo respecto a ese tema y eso es genial, nos facilita la vida.

    ResponderEliminar